美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?

7806 / 2025-07-27 13:44:34 经典比赛回顾

更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。

两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?

谭咏麟社交媒体账号截图。

念着怪?用粤语试试

初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。

例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。

港台翻译较“奔放”

除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(?lkay Gündo?an)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。

不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。

除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)

阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”)返回搜狐,查看更多